- EAN13
- 9782373651416
- ISBN
- 978-2-37365-141-6
- Éditeur
- TITULI
- Date de publication
- 26/06/2020
- Nombre de pages
- 277
- Dimensions
- 21 x 14 x 1,6 cm
- Poids
- 460 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Autre version disponible
À l'origine de ce livre, cette question : pourquoi tant de poètes se sont-ils engagés dans la traduction de poèmes en langues étrangères, scellés selon Dante dans l'intraduisibilité par « le lien musaïque » ? Quelle serait une éventuelle relation entre le désir de traduire et le souci de la poésie (Bonnefoy) ? Sans doute un rapport intime : quand ce souci cherche à donner du sens au sensible, c'est au moyen de la métaphore au sens large, apanage des poètes. Ils tirent, pour la forger, le meilleur parti de la polysémie des mots ; jetant des ponts inattendus entre eux, ils les disposent selon le rythme propre à leur langue maternelle. Ce processus correspond à la « traduction » à travers la grille de la langue (Celan), qui finit par rendre leur langage à la fois particulier et commun. Mais leur parole peut-elle ainsi toucher et tisser des liens au-delà des frontières linguistiques ? Aurait-elle une autre vie dans une autre langue ? Ce livre comporte une partie théorique qui interroge ces questions, suivie de trois articles consacrés à la pratique de la traduction des poèmes : celle de Jacques Dupin par Paul Celan ; celle de Michel Deguy par l'auteur lui-même ; enfin le dernier reprend la question de l'intraduisibilité à travers les traductions françaises des haïkus de Bashô.
S'identifier pour envoyer des commentaires.